Ustawienia językowe kursu, kursy dwujęzyczne
Na platformie eNauczanie obecnie stosujemy dwie wersje językowe interfejsu: polską oraz angielską.
Bazując na ww. językach, w ramach jednego kursu można tworzyć maksymalnie dwie wersje językowe treści.
Dostępne wersje językowe interfesju eNauczania (PL oraz EN) nie określają jednak, ani nie ograniczają możliwość realizacji zawartości kursu w konkretnych językach.
Przykład: można utworzyć kurs mający wersję w interfejsie PL (i tam umieścić treść w języku czeskim) oraz wersję w interfejsie EN (i tam umieścić treść w języku chińskim).
Ustawienia językowe kursu
Zmian dokonuje się w następujących miejscach:
Będąc w widoku głównym kursu, kliknij na opcję Ustawienia, tuż pod nagłówkiem z nazwą kursu.
W polu Pełna nazwa kursu można ustawić oddzielnie nazwę kursu dla obu wersji językowych - za pomocą ikony globusa
W polu Streszczenie kursu ustalić można skrócony opis kursu w obu dostępnych wersjach językowych eNauczania.
Aby uzyskać taki efekt, wpisz/wklej opis w wersji językowej PL, zaznacz go kursorem a następnie z pola wyboru języka - wskaż Polski (pl).
Wciśnij np. Enter, aby przejść do następnego akapitu, wpisz/wklej opis w wersji językowej EN, zaznacz go kursorem a następnie z pola wyboru języka - wskaż English (en).
Składnia dotycząca wersji językowej treści, z użyciem nawiasów klamrowych, stosowana w miejscach umieszczania dłuższej treści, jest następująca:
{mlang pl}zawartość PL{mlang}
{mlang en}EN content{mlang}
Ciąg znaków umieszczony pomiędzy parami nawiasów {mlang pl} {mlang}
będzie interpretowany jako zawartość do wyświetlenia w wersji PL interfejsu.
Ciąg znaków umieszczony pomiędzy parami nawiasów {mlang en} {mlang}
będzie interpretowany jako zawartość do wyświetlenia w wersji EN interfejsu.
Sama składnia informująca o wersji językowej treści nie będzie wyświetlana odbiorcom kursu, wyświetlana będzie jedynie zawartość umieszczona pomiędzy parami nawiasów.
W sekcji ustawień Wygląd, opcja Wymuś język umożliwia z góry określenie wersji językowej:
wskazanie języka PL dla kursu spowoduje wyświetlanie treści kursu z użyciem szaty graficznej oraz interfejsu eNauczania w wersji polskiej,
wskazanie języka EN dla kursu spowoduje wyświetlanie treści kursu z użyciem szaty graficznej oraz interfejsu eNauczania w wersji angielskiej.
wskazanie opcji Nie wymuszaj nie określa z góry języka i wyświetli kurs w domyślnej polskiej szacie graficznej.
Kursy dwujęzyczne
Praktycznie każdą treść kursu można ustawić do pracy w obu wersjach językowych:
nazwy treści - przy polach służących do ustawiania nazw (nagłówków) treści dostępna jest ikona globusa.
Jej użycie umożliwia ustalenie nazwy oddzielnie dla obu wersji językowychdłuższa zawartość tekstowa - w edytorze treści dostępne jest pole językowe, które należy kliknąć po zaznaczeniu ustalonego fragmentu treści (który ma być stosowany w danej wersji językowej)/
Użycie tej metody powoduje korzystanie ze specjalnej składni z użyciem nawiasów klamrowych (o składni wspomniano powyżej w opisie streszczenia kursu).
Przykład zawartości dwujęzycznej
Poniższe ilustracje obrazują kolejno wykonywane czynności w celu uzyskania dwujęzycznej zawartości w kursie (na przykładzie jednego wybranego pola - takie same pola są w większości zasobów i aktywności eNauczania).
Finalnie zmiany zapisujemy.
Przy przełączeniu kursu do wersji PL - dla tej treści wyświetlany będzie napis Opis PL, natomiast dla tej samej treści po przełączeniu kursu do wersji EN - wyświetlany będzie napis EN Description.
Na tej samej zasadzie można np. przygotować dwujęzyczne pytania stosowane w testach.
Czy można automatycznie przetłumaczyć materiały umieszczone w kursie na inne języki?
Platforma eNauczanie stanowi narzędzie dydaktyczne, a nie językowe - nie przetłumaczy więc samodzielnie zawartości kursu.
Można jednak w tym celu użyć dostępnych na rynku narzędzi zewnętrznych, na przykład translatorów internetowych:
https://www.deepl.com/pl/translator
Przetłumaczone w ten sposób treści trzeba będzie odpowiednio wkleić/zastąpić we właściwych miejscach w kursie (w trybie edycji kursu).
Niemniej, w ten sposób przetłumaczone treści i tak powinien jeszcze zweryfikować merytorycznie człowiek w celu zapewnienia odpowiedniej jakości tłumaczenia, np. zgodnego z daną branżą.
Related content
Centrum Usług Informatycznych Politechniki Gdańskiej 2024